The dubbing

A dubbing of audiovisual translation is a type that is to replace the original dialogue of a video for a dialogue in another language.

Another way of translating an audiovisual is subtitling. Although the dubbing is more expensive than subtitling, but dubbing utilises more than subtitling.

There are some voice overs that producers do not like that at all. They want to imitate any series dubbing in other language that its own, but once they changed the language, I do not like anything.

A clear example is One Piece. The voices and songs are great at Japanese version, in Catalan version is acceptable because the voices are good, the script is the corresponding character and it is the same as the original and translated lyrics of the songs are the same as the original, while I do not like in Spanish version because the voices are not good, the script is different and, above all, the songs are very poorly translated.

No hay comentarios:

Publicar un comentario